Українські видавництва стали переможцями літературного конкурсу програми ЄС «Креативна Європа»

Європейська комісія оголосила переможців конкурсу «Поширення європейських художніх робіт» програми «Креативна Європа». Ними стали два українських видавництва — львівське видавництво «Irbis Comics» та ...

історія культура бібліотека selective-focus-photography-of-brown-wooden-book-shelf-2952871
Українські видавництва стали переможцями літературного конкурсу програми ЄС «Креативна Європа»

Європейська комісія оголосила переможців конкурсу «Поширення європейських художніх робіт» програми «Креативна Європа». Ними стали два українських видавництва — львівське видавництво «Irbis Comics» та київське «Видавництво». Вони отримають гранти сумою близько 130000 євро на реалізацію своїх проєктів, а також матимуть змогу промотувати їх не лише на національному рівні, а й в більш ніж 40 країнах-членах програми «Креативна Європа».

Львівський проєкт «To encourage children’s reading in Ukraine with the help of incredible and interesting European comics!» має на меті зацікавити дітей та молодь читанням за допомогою європейських коміксів. «Irbis Comics» планують видати 9 книжок у 3 різних серіях для 3 різних вікових груп. При цьому, акцент ставиться також і на сприянні культурній інклюзії та забезпеченні надходженню друкованих коміксів до шкільних бібліотек і створенню інтерактивного відеоматеріалу для роботи в школах та презентації дітям.

Київське «Видавництво» вже познайомило українського читача зі світовими шедеврами соціальної графічної прози. Тепер вони вирішили зміцнити та урізноманітнити свою діяльність новими творами. Зокрема заплановані швейцарські, фламандські та словенські твори, які стануть першими зразками графічної прози цих країн, виданими в Україні. Проєкт включає 7 з них, а саме: The Thu Мікаеля Росса (переклад з німецької); Panter Брехта Евенса (переклад з фламандської); Balkanalia, Growing Up in Times of Transition Саміра Кентріча (переклад зі словенської); Blue Pills Фредеріка Пітерса (переклад з французької); Kinderland Мавіла (переклад з німецької); The Reddest Rose Unfolds Ліва Стрьомквіста (переклад зі шведської); та Bergen Ані Дале Овербай (переклад з норвезької). Після публікацій відбудеться виставка робіт обраних авторів під відкритим небом, презентація та майстер-класи.

Всього за цим конкурсом було підтримано 40 проєктів із 13-ти країн-учасниць програми ЄС «Креативна Європа». Національне бюро програми в Україні пишається українськими видавництвами та вітає їх з перемогою.

 

Креативна Європа — це рамкова програма Європейського Союзу, спрямована на підтримку культурного, креативного та аудіовізуального секторів. Метою програми є захист, розвиток та промоція європейського культурного та мовного розмаїття та спадщини, а також підвищення конкурентоспроможності та економічного потенціалу сектору культурних та креативних індустрій, зокрема аудіовізуального. Україна стала учасницею програми у 2016-му році. З того ж часу українські заявники можуть отримувати грантову підтримку у понад 20 різних конкурсах. В Україні постійно працює Національне бюро програми, яке надає консультаційну підтримку українським заявникам та поширює знання про програму. 

В Україні постійно працює Національне бюро програми, яке надає консультаційну підтримку українським заявникам та поширює знання про програму. 

 

Джерело: Креативна Європа.


Тематика публікації:    

Останні публікації цього розділу:

На Кіровоградщині стартувала навчальна поїздка для представників громад Миколаївщини та Херсонщини

У Києві відбувся перший EuroSummit громадських організацій

Нові можливості проєкту центру АХАЛАР з посилення ментального здоров'я для лідерів НДО та "хелперів"

10 років триденної війни, яка триває три сторіччя: Концепція 21 Docudays UA

Стартувала програма підтримки «Моніторинг і оцінювання Стратегії розвитку громади та плану заходів з її реалізації»

Громади Львівщини ділилися досвідом розвитку сільських територій