Аудіоекскурсія музеєм 33 мовами: про Голодомор зможуть дізнатися відвідувачі з усіх куточків світу

24 листопада команда Музею Голодомору презентувала Міжнародний проєкт «Аудіогід для кожного» – аудіоекскурсію 33 мовами світу. Масштаби проєкту вражають: над аудіогідами працювали 20 організацій та ...

IMG_0558
Аудіоекскурсія музеєм 33 мовами: про Голодомор зможуть дізнатися відвідувачі з усіх куточків світу

24 листопада команда Музею Голодомору презентувала Міжнародний проєкт «Аудіогід для кожного» – аудіоекскурсію 33 мовами світу. 

Масштаби проєкту вражають: над аудіогідами працювали 20 організацій та 135 людей. За 1.5 року роботи було записано 170 годин аудіо. Проєкт «Аудіогід для кожного» пропонує екскурсію музеєм 33 мовами — це чи не найбільша варіація мов з-поміж усіх музеїв світу.

Музейники разом із волонтерами, громадськими організаціями та посольствами займалися створенням, перекладом та начитуванням оглядової екскурсії та підписів до експонатів.

Олеся Стасюк, генеральна директорка Національного музею Голодомору-геноциду зазначає: «Нам, команді Національного музею Голодомору-геноциду, важливо, аби про Голодомор знав увесь світ. Саме тому ми взяли на себе важливу місію — створення міжнародного проєкту “Аудіогід для кожного”. Відтепер музей розповідає історію Голодомору 33 мовами. Це величезна робота всієї команди та ще один глобальний крок до того, аби відвідання музею було комфортним та доступним кожному».

«Як відомо, Литва дуже сильно постраждала від сталінських репресій під час радянської окупації. Нам зрозумілі втрати і біль українців. Те, що відбулося майже 100 років тому, свого часу замовчувалося, і навіть тепер складно зрозуміти, як таке могло статися. І тому дуже важливо достукатися до широкої аудиторії, говорити про це різними формами і різними мовами. Ми раді, що серед 34 мов буде і литовська» – розповідає Іна Кнюрєнє, аташе з питань культури Посольства Литовської Республіки в Україні.

Також на презентацію завітали: Катаріна Шаупп-Карманн – перша секретарка, керівниця відділу культури, освіти та національних меншин Посольства Федеративної Республіки Німеччина в Україні, Сергій Касянчук – директор представництва СКУ в Україні, Лариса Дір – начальниця управління з питань закордонного українства та гуманітарного співробітництва МЗС.

Відео презентації проєкту:

На звернення Музею Голодомору про допомогу з перекладом та начиткою текстів люди відгукувалися дуже тепло. Деякі волонтери, наприклад, Штефан Лушпак з Румунії, Крістіан Вайзе з Німеччини та Асаф Бартов з Ізраїлю, приїжджали до Києва тільки для того, щоб записати екскурсію. Окремі записи були зроблені у професійних студіях за кордоном, а італійський та перський аудіогіди начитували популярні диктори Сальваторе Мацца і Махмуді Німа.

 

Джерело: Музей Голодомору.


Тематика публікації:  

Останні публікації цього розділу:

У Житомирі обговорили Рік дії Закону «Про медіа»

Захоплююча подорож до внутрішнього ресурсу: підсумок майстер-класів від Центру АХАЛАР

Інклюзивне відновлення та відбудова: конференція та рекомендації від експертів

В Україні запустили онлайн-курси англійської для працівників ДСНС

Українські благодійники отримали високу оцінку від моніторингової місії Americares

Перспективи міжнародної STEM-стандартизації закладів освіти України у 2024 році