Інклюзивний проєкт «Домалюй промінчик зірочці» набув міжнародного забарвлення

«Домалюй промінчик зірочці» - інклюзивний мистецький проєкт, який підтримує Український культурний фонд, вийшов за окреслені рамки і став міжнародним. До створення культурних продуктів, авторами яких ...

загальна зйомки1
Інклюзивний проєкт «Домалюй промінчик зірочці» набув міжнародного забарвлення

«Домалюй промінчик зірочці» – інклюзивний мистецький проєкт, який підтримує Український культурний фонд, вийшов за окреслені рамки і став міжнародним. До створення культурних продуктів, авторами яких стали діти з інвалідністю, команді проекту вдалося долучити фахівців з Польщі та Іспанії. Відтак дебютна книжка Анастасії Мандзюк «Парк чудес» перекладена польською мовою, а відео анімація Марійки Усенко та Дарини Бобровницької має субтитри іспанською.

Мандзюк_Ковтунець

Анастасія Мандзюк та Олена Семенович-Ковтунець

Олена Семенович-Ковтунець – менеджерка проєкту:
«Війна порозкидала по світу і учасників нашого проєкту, зокрема одна з учасниць Анастасія Мандзюк нині проживає в Польщі, в Любліні. Ми зустрічалися з дівчинкою і її родиною в Любліні. І вже після першої нашої зустрічі виникла ідея перекладу Настуніних історій польською. Адже сьогодні, як ніколи, важливо заявляти світу про те, якою є українська культура, як ми підтримуємо одне одного. Про те, що попри війну наші діти, митці з інвалідністю мають можливість розвиватися та гучно про себе заявляти, звісно не без допомоги дорослих митців Тому, міжнародне звучання нашого проєкту тільки посилить голос України у світі.»

Книжечку Анастасії Мандзюк «Парк чудес» погодилася перекласти Наталя Воловикова, українка, яка нині проживає у Польщі. А переклад відео анімації іспанською зробив Віктор Рівас, перекладач, який має українське та іспанське коріння і проживає в Нідерландах. Віктор Ривас перекладає різними мовами, переважно – поезію. Серед його відомих перекладів – вірш Людмили Горової «Враже», який став хітом у виконанні Енджі Крейди і який іспанською переспівала юна рівнянка Мілена Гудилко.

Віктор Ривас

Віктор Ривас

Віктор Ривас, перекладач:
«Проєкт «Домалюй промінчик зірочці» підтримую як перекладач, бо бачу важливим і своєчасним сприяти творчості дітей, особливо дітей з інвалідністю, і якомога ширше знайомити світ з сучасним українським культурним продуктом, в тому числі дитячим.”

Презентація результатів проєкту – запланована на 20 жовтня. Саме тоді візьме в руки свою першу книжечку Настя Мандзюк і повезе її в Польщу. А відео анімація з іспанськими субтитрами буде поширюватися, сподіваються автори проєкту, не лише в Іспанії, адже іспанська мова є другою популярною мовою в світі після англійської. Нею говорять на 4 континентах у більш ніж 20 країнах.

Дарина+Олена

Дарина Бобровницька та Олена Медведєва

Олена Медведєва – арт-кураторка проєкту, письменниця:
«Сьогодні вкрай важливо нашим дітям презентувати свою творчість за кордом. Це має відбуватися насамперед заради їхнього індивідуального зросту, впевненості у власному таланті, а також задля свідоцтва про українську дитячу незламність. У такий спосіб діти з інвалідністю наближають перемогу для своєї країни, нагадуючи світові про героїзм сучасної України. Дитяча культурна дипломатія – це крок у творчу світову спільноту, де звучить гімн мистецтву українською мовою з новою силою.»

Проєкт «Домалюй промінчик зірочці» реалізується за підтримки Українського культурного фонду. Позиція Українського культурного фонду може не збігатись з думкою авторів.


Тематика публікації:             

Останні публікації цього розділу:

День пам’яті майданівця та Героя України Тараса Матвіїва провели у Музеї Майдану

“Київ 2014. Повернення”: виставку бельгійського фотографа Джима Сюмкая відкрили у столиці

Центри життєстійкості запрацюють у 95 громадах України

Програма інтеграції, соціальної адаптації та захисту ВПО у Березанській ТГ

Продовжується набір на ретрит "Тіло. Ресурс. Баланс" від центру Ахалар

Валіза життєстійкості: як активістам і активісткам постраждалих громад підтримувати психічне здоров’я під час війни