Програма USAID з аграрного і сільського розвитку (АГРО) шукає перекладача

ЗАВЕРШЕНО

Зафіксувати у Google календарі!


Chemonics_logo
Програма USAID з аграрного і сільського розвитку (АГРО) шукає перекладача

Програма USAID з аграрного і сільського розвитку (АГРО) шукає перекладача для виконання письмових та усних перекладів у м. Києві. 

Від перекладача вимагається вміння робити високоякісні, послідовні і, при потребі, синхронні усні переклади. Письмові переклади повинні бути належним чином відредаговані мовою перекладу та правильно відформатовані. 

Основні обов’язки: 

  • Письмові переклади технічної (програмної) та адміністративної документації, а також інші проектні матеріали, що стосуються діяльності «АГРО».
  • Ведення реєстру запитів на письмові переклади та їх виконання.
  • Усний переклад під час зустрічей, семінарів, тренінгів та інших заходів у рамках Проекту.
  • Поїздки у відрядження разом із працівниками та експертами Проекту, виконання усного та письмового перекладу, коли того вимагатиме робочий графік і формат поїздок
  • При потребі, виконує будь-які інші задачі 

Необхідні навички та професійна кваліфікація:

Досвід роботи:            

  • мінімум три роки досвіду на аналогічній посаді
  • успішний досвід виконання аналогічних основних функцій, означених вище

Вимоги щодо освіти:  

  • відповідна вища освіта зі ступенем бакалавра з перекладу або його еквівалентом

Знання мов:                

  • Вільне володіння письмовою та усною англійською, українською, російською

Навички та вміння:     

  • Вміння робити високоякісний послідовний і, при потребі, синхронний усний переклад.
  • Навички редагування текстів, достатні для підготовки завершеного вивіреного письмового перекладу, який носій мови перекладу може з легкістю прочитати і повністю зрозуміти.
  • Здатність працювати ефективно і тактично у стресових ситуаціях в мультикультурній команді, де використовується кілька мов.
  • Продемонстровані ініціативність та самомотивація при виконанні поставлених задач.

Комп’ютерні навички:

  • На рівні, достатньому для створення і редагування документів, включаючи вміння працювати зі стандартними програмними продуктами MS Office.

Необхідність подорожувати:

Перекладач повинен мати можливість перебувати у відрядженнях (в т.ч. тривалістю до кількох діб) по Україні, коли того вимагатиме план заходів Проекту.

Передбачається укладення річного трудового договору з можливою щорічною пролонгацією до завершення строку впровадження Проекту (14 листопада 2024 р.) – в залежності від завдань, що включатимуться до наступних Річних планів робіт Проекту.

Резюме та супровідний лист надсилайте не пізніше 31 серпня 2020 р. на електронну адресу [email protected] з поміткою «Translator / Interpreter» та Вашим прізвищем у темі листа.


Останні публікації цього розділу:

Фахівець (-чиня) з логістики (Logistics Associate), ЮНІСЕФ

Фахівець (-чиня) з логістики (Logistics Officer), ЮНІСЕФ

Фахівець/ фахівчиня відділу моніторингу, оцінки та навчання

Проектний/а менеджер/ка з ІТ рішень

Communications Specialist/Фахівець/чиня з комунікацій

Фахівець (-чиня) з військового обліку