Послуги перекладача книги (з української на англійську)

Зафіксувати у Google календарі!


Додано:
Oleksandr Starikov

Tender_Perekladach_11zon
Послуги перекладача книги (з української на англійську)

Замовник : Громадська організація «Експортний альянс «Українські весільні сукні»

Місцезнаходження: м. Хмельницький

Очікувана дата початку: 1 грудня 2025 року.

Тривалість: 3 місяці.

Розташування: віддалений.

Кількість робочих днів: до 65 днів.

Формат завдання: короткострокове залучення.

Адреса для подання пропозицій: [email protected]

Кінцевий термін: не пізніше 28 листопада 2025 року.

Передмова

Проєкт «Крізь історію весільної моди» реалізується Громадською організацією «Експортний альянс «Українські весільні сукні» за підтримки грантової програми “Кластери Відродження”. Ця програма є частиною Швейцарсько-українського проекту “Згуртованість та регіональний розвиток України”, UCORD, який втілюється за підтримки Швейцарії через Швейцарську агенцію розвитку та співробітництва компанією NIRAS Sweden AB.

Тривалість проекту – 17 місяців, до жовтня 2026 р.

Територія роботи проекту: територіальні громади Хмельницької та Чернівецької областей.

Ключові партнери проекту: Хмельницька міська рада, Кам’янець-Подільська міська рада, Хмельницький національний університет, ГО «IT-Кластер Хмельницького».

Цільові аудиторії:

- представники креативної індустрії – місцеві виробники одягу, аксесуарів, ательє, дизайнери;

- представники культурних установ та музеїв;

- представники освітніх установ та студентська молодь навчальних закладів з програмами текстильного дизайну та історії моди;

- представники міжнародних культурних та торговельних організацій, європейських інститутів моди.

Проект спрямований на дослідження, збереження та популяризацію традицій майстрування весільного вбрання, через сучасні технології та креативні інноваційні рішення, а також на підтримку виробників весільних суконь, аксесуарів та супутніх послуг у сфері весільної моди, шляхом популяризації української культури та весільної моди на міжнародному рівні.

Ключові напрямки роботи проекту:

  1. Підготовка науково-популярної книги та документального фільму про українську весільну сукню та весільну моду, на підґрунті матеріалів дослідження традицій виробництва весільного вбрання в регіоні.
  2. Створення віртуального музею українських весільних суконь.
  3. Підсилення впізнаваності та позиціонування регіону на міжнародному рівні, як одного з провідних центрів виробництва весільних суконь від конкурентоспроможних брендів.

 

У цьому контексті Громадською організацією «Експортний альянс «Українські весільні сукні» оголошує конкурс на надання послуг перекладача книги, якій, як очікується, діятиме відповідно до технічного завдання.

 

 

Технічне завдання

1. Мета завдання

Забезпечити високоякісний літературний переклад українського тексту книги англійською мовою, адаптований для міжнародної аудиторії, з дотриманням точності змісту, термінології, історичного контексту та стилістичної єдності з оригіналом.

 2. Короткий опис книги

Книга — основний видавничий продукт проєкту «Крізь історію весільної моди».

Мова оригіналу: українська

Обсяг: приблизно 120–130 тис. знаків з пробілами (~55 сторінок формату А4, шрифт 12 пт)

 

Структура книги (згідно з концепцією):

  1. Коротка історія весільної сукні — аналітичний нарис про розвиток весільного одягу.
  2. Виробництво весільних суконь в Україні (1930–1991) — інтерв’ю та історичні матеріали.
  3. Візуальний розділ — добірка архівних фото XIX–XX ст.
  4. Як українські виробники стали частиною міжнародних виставок — сучасна історія українських брендів.
  5. Практикум — типи фасонів, силуетів, конструкцій весільних суконь.

 3. Основні завдання перекладача

 

Підготовчий етап

  • Ознайомитись із повною структурою та концепцією книги.
  • Вивчити термінологічні особливості — модна, історична, текстильна, етнографічна лексика.
  • Узгодити з редактором і автором глосарій термінів для уніфікації перекладу.
  • Визначити стиль перекладу — академічно-популярний, читабельний для міжнародної аудиторії.

 

Основна робота

  • Перекласти тексти всіх розділів книги з української на англійську мову.
  • Зберегти логіку, структуру та стиль оригіналу, не спотворюючи зміст.
  • Передати відтінки емоційного та культурного контексту (історичні періоди, традиції, еволюція дизайну).
  • Забезпечити відповідність перекладу візуальним матеріалам і підписам до фото.
  • Підготувати короткі англомовні анотації до книги, розділів і фото (на вимогу редактора).

 

Узгодження і доопрацювання

  • Погодити переклад із редактором і координатором проєкту.
  • Урахувати зауваження авторів та дослідницької групи.
  • Внести фінальні правки та підготувати узгоджений англомовний текст для верстки.
  • Передати фінальний текст у форматі DOCX із позначеними версіями редагування.

 4. Очікувані результати роботи та терміни

  1.  Узгоджений глосарій ключових термінів (укр./англ.) – до кінця 1-го місяця.
  2. Перекладені тексти розділів 1–3 – до середини 2-го місяця.
  3. Перекладені розділи 4–5 та додаткові матеріали – до кінця 2-го місяця.
  4. Вичитаний і узгоджений повний англомовний текст книги – до кінця 3-го місяця.
  5. Короткі англомовні анотації, підписи до фото, біографічні дані – останній тиждень контракту.

 5. Взаємодія та звітність

  • Підпорядкування координатору проєкту.
  • Взаємодія з редактором, автором-дослідником і дизайнером книги.
  • Звітність — короткий письмовий звіт про виконані обсяги перекладу (раз на два тижні).
  • Робочі файли передаються у форматі DOCX; узгодження і правки — через функцію Track Changes.

 6. Орієнтовний графік роботи

Місяць 1. Основне завдання: Ознайомлення з книгою, створення глосарію, переклад розділів 1–2.

Місяць 2. Основне завдання: Переклад розділів 3–5, анотацій і супровідних матеріалів.

Місяць 3. Основне завдання: Вичитка, редагування перекладу, узгодження термінології, підготовка фінальної версії тексту.

 

7. Критерії оцінвання роботи

Точність і повнота перекладу (збереження змісту).

Відповідність термінології глосарію проєкту.

Якість англійського тексту (граматика, стилістика, читабельність).

Дотримання термінів і узгодженого графіку.

Активна взаємодія з редактором та командою.

 

Кваліфікаційні вимоги до кандидата

Вища філологічна або лінгвістична освіта.

Досвід перекладу культурних, історичних або науково-популярних видань.

Відмінне знання англійської мови (рівень C1–C2) і глибоке розуміння української.

Досвід перекладу текстів у сфері моди, дизайну, історії костюма або культури — бажано.

Знання правил редагування англомовних видань (граматика, пунктуація, стилістика).

Уважність до деталей, збереження фактологічної точності.

 

 

Оцінка та вибір:

Зацікавлені заявники повинні надіслати свої пропозиції на адресу ГО «Експортний альянс «Українські весільні сукні»» : [email protected] не пізніше 28 листопада 2025 року.

Серед кандидатів буде відбірано найкваліфікованішого/-шу кандидата чи кандидатку, якій буде в подальшому запрошений на співбесіду.

Рівень оплати буде визначено під час співбесіди.

 

Пропозиція повинна містити такі документи:

Супровідний лист, що демонструє придатність кандидата на посаду та підсумовує відповідний досвід.

Актуальне резюме (CV ) із зазначенням відповідного досвіду та кваліфікації.

Додаткові документи, що відображають відповідність кандидата кваліфікаційним вимогам – портфоліо, рекомендаційні листи, приклади перекладів, тощо.

Виписка з Єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб-підприємців, датована 2025 роком.

 

Примітка: Проєкт UCORD здійснюється в рамках міжнародної технічної допомоги, відповідно до Порядку залучення, використання та моніторингу міжнародної технічної допомоги, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 15 лютого 2002 р. N 153 (153-2002-п ) “Про створення єдиної системи залучення, використання та моніторингу міжнародної технічної допомоги”, а також відповідно до пункту 3.2 статті 3 Податкового кодексу України, вартість таких товарів, робіт і послуг звільняється від податку на додану вартість. В зв`язку з цим Замовник сплачує Виконавцю всі вказані вище товари/послуги без ПДВ.

Договір буде підписаний між Замовником та Виконавцем, який є ФОП 3-ї групи.

 

 


Останні публікації цього розділу:

Надання послуг редактора книги

Надання послуг дизайнера книги для проєкту «Крізь історію весільної моди»

Стартувала нова хвиля програми «Моя громада: Разом з Kernel»

Тендер на укладення Рамкового договору з надання експертних послуг (сфера культури)

Грантова підтримка до 20 000 USD на відкриття дошкільного підрозділу