50% поданих заявок на отримання грантів написані англійською мовою «низької якості»
Як свідчить досвід, більше 50% поданих концепцій і заявок на отримання грантів написані англійською мовою «низької якості» При підготовці концепції заявки на отримання гранту необхідно ...
Додано:
Громадський Простір
Як свідчить досвід, більше 50% поданих концепцій і заявок на отримання грантів написані англійською мовою «низької якості»
При підготовці концепції заявки на отримання гранту необхідно дотримуватися всіх вимог та процедур, описаних в інструкціях для заявників (Guidelines for Applicants) та Додатках до них (Annexes to Guidelines for Grant Applicants). Важливим є також представити вашу ідею на папері належним чином.
Як свідчить досвід, більше 50% поданих концепцій і заявок на отримання грантів написані англійською мовою «низької якості»:
неструктуровані речення, орфографічні помилки, невідповідна лексика тощо. За відгуками міжнародних експертів, які оцінюють заявки для донорських організацій, це справді відволікає від сутності й заважає зрозуміти безпосередньо зміст вашої ідеї й, таким чином, набагато знижує шанси концепції бути підтриманою.
Що ж можна зробити, аби Ваша англомовна концепція «читалась» легко?
5 практичних порад. Ми впевнені, що вони стануть Вам у нагоді, адже ми маємо 10-річний досвід роботи в міжнародних донорських організаціях, громадських організаціях та спілках в Україні, й вже переклали більше 100 різноманітних документів (концепцій і заявок на отримання грантів, звітів НУО для донорів, інформаційних і промоційних матеріалів) різноманітної тематики:
Мова донора. Оперуйте в концепції англомовною термінологією, яку донор використовує в тексті оголошеного конкурсу проектів. Намагайтеся мінімізувати застосовування інших слів і висловів, для яких певний донор уживає конкретні терміни.
Наприклад, міжнародні донори для означення “проекту”, який запланований або вже впроваджується організацією, послуговуються різними англомовними термінами. Так, ЄС застосовує термін “action”, а USAID – “project”. Тож, наприклад, цілі та тривалість вашого проекту в межах оголошених ЄС конкурсів перекладатимуться як “objectives of the action” та “duration of the action”.
Специфічна термінологія. Використовуйте англомовні еквіваленти, що найточніше відповідають україномовному слову чи поняттю. Це дасть зрозуміти донору, що Ви уважні до деталей й чітко знаєтесь на тематиці, з якою працюєте.
Серед помилок, що зустрічаються в українському третьому секторі, – часта взаємозаміна базових і дуже поширених словосполучень “civil society organization” (SCO) та “non-government organization” (NGO). Перше поняття є коректним англомовним перекладом для «організація громадянського суспільства», а друге – «неурядова організація».
Використання абревіатур. Загальні правила: використовуйте абревіатури помірно та розшифровуйте їх при першому згадуванні в тесті концепції (в дужках).При перекладі концепції на англійську мову обов’язково впевніться, що Ви створили абревіатуру з перших літер слів саме правильного англомовного поняття чи назви, а не просто «переписали» україномовну абревіатуру латинськими літерами. Подібні помилки доволі поширені й ускладнюють розуміння тексту експертами, що оцінюють концепції та заявки.
Рекомендований простий алгоритм:
україномовне поняття → коректне англомовне поняття → абревіатура (наприклад, План дій сталого енергетичного розвитку → Sustainable Energy Action Plan → SEAP).
Алгоритми, що призводить до помилки:
україномовне поняття → некоректне англомовне поняття → абревіатура (наприклад, План дій сталого енергетичного розвитку → Action Plan on Sustainable Energy Development → APSED):
україномовне поняття → україномовна абревіатура → транслітерація україномовної абревіатури латинськими літерами (наприклад, План дій сталого енергетичного розвитку → ПДСЕР → PDSER).
Чіткі формулуювання та проста мова. Ваша мета – донести зміст запланованого проекту, вкластися в обмежену кількість сторінок для опису концепції, а не продемонструвати образне мислення й мовлення. Уникайте довгих й перенавантажених словами (більше 20 слів) речень та художньої мови.
Заміна фраз, що складаються з багатьох слів, на простіші синоніми зробить ваші речення англійською мовою коротшими. Це також дозволить використати вивільнене місце для опису змістовних речей. Серед таких синонімів: in order to ↔ to; despite the fact that ↔ although; because of the fact that ↔ because; in the event that ↔ if тощо.
Граматика та орфографія. Готуйте текст концепції максимально грамотно й без орфографічних помилок. Донори з більшою вірогідністю будуть готові дати грант на велику суму тій організації, що підійшла відповідально у всіх сенсах до підготовки тексту концепції. Використовуйте програми перевірки орфографії та граматики англійської мови на комп’ютері (зазвичай вони активуються клавішею F7, наприклад, у програмі Word) або он-лайн. Однак і вони можуть помилятися. Тому для покращення якості фінального тексту можна дати почитати текст «свіжим оком» іншим колегам, або ж довіритися професійним перекладачам, що мають практичний досвід роботи в громадському секторі.
Інший варіант, що збільшує шанси на підтримку Вашої пропозиції:
Це використання послуг перекладачів, які спеціалізовані на третьому секторі й мають практичний досвід роботи в цій сфері. Наприклад, перекладачів з нової Перекладацької компанії CIVIC Translations. Наш сайт:p1.pagewiz.net/civic/
Пам’ятайте, що від того, наскільки якісно написана концепція Вашої проектної пропозиції, залежить успіх в її підтримці. Або невдача.
Витрачені зусилля і старання для підготовки якісної концепції прямопропорційні шансам на проходження до другого етапу конкурсу – подання повних заявок.
PS: при оформленні замовлення на переклад до 23 січня 2013 року, ми безкоштовно перекладемо для Вас 5 000 знаків.