Книги українських авторів 21 мовою у 24 країнах світу: результати держпрограми перекладів

Під час брифінгу у Прес-центрі Українського кризового медіа-центру представники Українського інституту книги презентували результати першого запуску програми Translate Ukraine. У межах цієї програми ...

50936111372_b3d4756afe_c
Книги українських авторів 21 мовою у 24 країнах світу: результати держпрограми перекладів

Під час брифінгу у Прес-центрі Українського кризового медіа-центру представники Українського інституту книги презентували результати першого запуску програми Translate Ukraine. У межах цієї програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами “Український інститут книги” підтримав 53 переклади книг українських авторів на 21 мову (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу.

Ця державна програма підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, аналогів якої в Україні немає, покликана популяризувати українську літературу за кордоном.

Як розповіла кураторка Програми від Міністерства культури та інформаційної політики Олена Земляна, програма підтримки перекладів – це важливий крок у напрямку руху промоції читання української літератури за кордоном. “Перші результати дійсно вражають. А головна задача – розвивати далі цю програму, щоб у цьому році ще більше перекладів могли потрапити у різні країни. Для досягнення цієї мети, ми будемо цього року запроваджувати певні законодавчі зміни”, – розповіла Олена Земляна.

За словами директорки державної установи “Український інститут книги” Олександри Коваль, цілями програми є збільшення видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі та зростання впізнаваності українських авторів за кодоном. 

“Кількість перекладів з української мови у 2013 році становила – менше 10 перекладів. У 2016 році, коли ми вперше почали проявлятися на міжнародних книжуових ярмарках, було трохи більше 40 перекладів. У 2020 році значно зросла їхня кількість – 120 перекладів було видано без підтримки, і 53 переклади завдяки підтримці “Українського інституту книги”. Це 30% від загальної кількості перекладів”, – розповіла Олександра Коваль.

“Ми постійно говоримо з вами, що живемо у світі швидких медіа, де все негайно зникає. Про Україну дуже часто говорять у контексті новинних стрічок, про те, що трапилося, про те, що не так. На цьому стенді є понад 50 видань, які розповідають про Україну, про українців, про сучасних людей, які тут мешкають, навчаються працюють, мріють, живуть у форматі повільних медіа. Звертаю увагу на розманітність жанрів –  з одного боку це поезія, з іншого романи чи літературні репортажі”, – розповіла менеджерка культурних проектів, редакторка проекту “Читанка” The Ukrainians” Богдана Неборак.

За її словами, ця програма гуртує людей навколо української книжки – видавців, перекладачів, читачів, менеджерів культурних проєктів.

Як висловився український письменник та перекладач Андрій Любка, як автор, він щасливий, адже завдяки цій програмі дві його книжки вийшли друком у Македонії та у Великій Британії.

 

 

Джерело: УКМЦ.


Тематика публікації:    

Останні публікації цього розділу:

У Харкові облаштують школи в протирадіаційних укриттях

Які проблеми є найгострішими для мешканців звільнених територій? Презентовано результати дослідження

Програма USAID «Мріємо та діємо» організовує навчання для дітей, що опинилися в складних життєвих обставинах

Понад 75 тисяч звернень. Юристи-волонтери з Кривого Рогу вже рік консультують ЗСУ, їхні родини та ВПО

Greencubator запускає навчання для майбутніх зелених підприємців

30 українських громад створять комунікаційні стратегії